Моему племяннику как то подарили книжку "Рифмы матушки гусыни". На обложке написано, что ента книга - самая читаемая книга в англоязычных странах. Так же сказано, что многие стишки и стифуечки знакомы читателям по переводам С. Маршака и К. Чуковского (Шалтай-Болтай, Дом, который построил Джек...), но 2/3 стихотворений - .новые переводы, вот их и буду перепечатывать.
Я Король. Вот мой дворец.
А ты бездельник и Наглец. (стр. 19)
Артур ОБауэр руку сломал
И принялся плакать и выть.
И даже могучий Шотландский Король
Не мог этот рев прекратить. (стр. 20)
Дочки в бочке
У Короля
И его Королевы
Были три дочки
Три юные девы.
Жили все три
Королевские дочки
Не во дворце,
А под желобом в бочке.
Перевернулась
И лопнула бочка.
Выпали дочки из бочки -
И точка.
Будь эта бочка
Немножко прочнее,
Песня о дочках
Была бы длинее. (стр. 21)